Psalm 31 | Låt oss glada och i tro
Spotify är störst – men inte bäst.
Testa Qobuz eller Deezer!
Psalmtext
Om psalmen
En 15‑åring och en psalm med 400 år på nacken
Låt oss glada och i tro, psalm 31, har över fyrahundra år på nacken. Dess författare, John Milton, var bara femton år när han skrev texten. Texten, som ursprungligen hade 24 strofer, genomgick en smärre lemlästning drygt 350 år senare när Anders Frostenson gjorde den svenska versionen. I dagens svenska form har den endast fem verser kvar och förhållandet till originalet är, utan överdrift, ganska fritt.
Lemlästad – men inte förstörd
När jag skriver lemlästad menar jag inte att Frostensons resultat är dåligt, bara att mycket från originalet gått förlorat, tagits bort, samtidigt som annat har vunnits. Frostenson har fått med kärntemat om Guds barmhärtighet genom tiden, men nästan helt förlorat kontexten. I originalet finns en historisk berättelse, den om Israels erfarenheter: uttåget ur Egypten, plågorna, Röda havet och segern över fienden. Vem Gud är i förhållande till människan berättas alltså genom Israels upplevelse.
Från Israels historia till vårt oss
Originaltexten av Milton kan du läsa här: John Milton: Let us with a gladsome mind.
Frostensons text är dock mer universell. Israel byts ut mot ett oss, psalmen blir personlig. Den är kanske lättare att använda i en modern gudstjänst, men har på vägen också tappat något av sitt ursprungliga historiska djup. Exodusen — plågorna, Röda havet, den konkreta befrielsen — är borta. Det är en förlust, även om jag förstår varför Frostenson gjorde som han gjorde.
A‑melodin: västerländsk – men på drift
Apropå ursprunglig historia finns några nyfikna detaljer om melodierna. A‑melodin har ett tydligt västerländskt ursprung hos Johann Antes. Samtidigt är det rätt blandat: han växte upp i Pennsylvania, bodde i Herrnhut och arbetade i Kairo innan han landade i Fulneck. En man på drift i världen, med andra ord — inte helt olikt melodin själv.
B‑melodin: från buddhisttempel till psalmbok
B‑melodin är däremot ännu mer intressant. Texten hade spridits med missionen och i slutet av 1800‑talet talades det om att den sjöngs till inhemska melodier. Detta var i Guangzhou, och vid den tiden var många missionärer präglade av tanken på den västerländska musikens överlägsenhet. Efterhand insåg man dock att bara kineserna själva kan producera den hymnologi som kan beröra dem själva. Den melodi vi sjunger har sitt ursprung i ett buddhisttempel på det heliga berget Putuoshan. Just versionen vi har i 1986 års psalmbok har dessutom fått en lätt västerländsk behandling.
En psalm som börjar hos en femtonåring i 1600-talets England, lemlästad av en svensk redaktör, sjungen till en melodi från ett kinesiskt buddhisttempel — och ändå är det här vi är. Det är rätt mycket att ha med sig in i en gudstjänst.
Ursprung
- Text John Milton år 1623
- Originalspråk Engelska
- Översättning Anders Frostenson år 1978
- Tema Fader, Son och AndeGud, vår Skapare och Fader
Melodi A
- Musik John Antes år 1790
Melodi B
- Musik Kinesisk
Melodi-analys
Analysen gäller originalmelodin. Stämning och inspelning är tolkningsförslag.
För dem som bara sjunger med
- Kvinna Höga partier
- Man Bekvämt läge
- Svårighet Medelsvår
För dem som rättar körledaren
Melodisk rörelse
Stötta Psalmprojektet!
Psalmprojektet är gratis. Men om du vill swisha en calzone — vem är jag att stoppa dig?
Kopiera Swishnummer

