Psalm 48 | Vilken vän vi har i Jesus


När kärleken drunknar två gånger

Alla har inte samma flyt i livet, en del får lida från sitt första andetag, till det sista. En man, vars liv var kantat av motgångar, är Joseph Scriven, han som skrev psalm 48 Vilken vän vi har i Jesus. Vad får en människa att fortsätta tro, trots motgångar som hade knäck vem som helst? Läs mer här nedan medan du lyssnar på klassikern!

Vill du ha bättre ljudkvalitet och bidra mer till artister – Välj Qobuz eller Deezer istället för Spotify

Döden som bröllopsgäst

Alla drömmer vi väl om kärleken, den stora, som vi kan dela livet med! Joseph hade hittat den, året är 1844 och bröllopet har ett datum. Jag kan föreställa mig att han var ganska nervös, exalterad, fantiserade om framtiden. Men kvällen innan bröllopet inträffar det otänkbara: hen fästmö drunknar.

Ödet slår till igen

På något sätt hittar han kraft att gå vidare i livet och några år senare står han där igen, kärleken lever, han är förlovad! Och en andra gång dör hans fästmö, denna gången hastigt insjuknad. Jag hade personligen blivit paranoid för mindre!

Från egen smärta till mammans tröst

Detta skedde år 1855, samma år som han skrev denna trösterika psalm. Man kanske tror att det var för att själv hitta lindring? Nä, han vill trösta sin mor som även hon gick igenom svårigheter. Jag anar en oerhörd styrka hos denne man, kanske osynlig för honom själv då han led av depression.

Vad försvann i översättningen?

Vår svenska översättning är både älskad och ordet sitter som etsade i bakhuvudet. Och trots denna suveräna översättning har en del gått förlorat. Hennes text är mindre känslosam än originalet och samtidigt som man kan argumentera för att en viss teologiskt fördjupning uppstått så har ett av textens största teman försvunnit.

På svenska handlar psalmen, lite raljerande, mest om hur förträfflig Jesus är, vers 2 om bekymmer och vers 3 om besvikelse. Slut.

Det förlorade bönetemat

På originalspråket engelska upprepas en del meningar och andemeningen är: bär allting till Gud i bön. Det är just detta bönetemat som finns närvarande 2 gånger i varje vers som helt saknas i vår översättning. Och medan det kan verka tämligen uppenbart att man bär sina bekymmer och besvikelser till denne förträfflige Jesus så försvinner på något sätt uppmaningen och direktheten som jag upplever i den engelska texten. Nedan följer psalmen på engelska med en rättså direkt översättning. Den svenska hittar du i psalmboken eller så kan du lyssna ovan. Den svenska texten är fortfarande skyddad av upphovsrätten.

Originalet som förändrar allt

What a friend we have in Jesus,
Vilken vän vi har i Jesus,
All our sins and griefs to bear!
Som bär alla våra synder och sorger!
What a privilege to carry
Vilket privilegium att bära
Everything to God in prayer!
Allting till vår Gud i bön!
Oh, what peace we often forfeit,
O, vad frid vi ofta mister,
Oh, what needless pain we bear,
O, vad onödigt lidande vi bär,
All because we do not carry
Bara för att vi inte bär
Everything to God in prayer!
Allting till vår Gud i bön!

Have we trials and temptations?
Har vi prövningar och frestelser?
Is there trouble anywhere?
Finns det oro någonstans?
We should never be discouraged—
Låt oss aldrig tappa modet—
Take it to the Lord in prayer.
Gå med det till Herren i bön.
Can we find a friend so faithful,
Finns en vän så trofast funnen,
Who will all our sorrows share?
Som vår smärta med oss bär?
Jesus knows our every weakness;
Jesus känner varje svaghet;
Take it to the Lord in prayer.
Gå med det till Herren i bön.

Are we weak and heavy-laden,
Är vi svaga, tunga, trötta,
Cumbered with a load of care?
Nedtyngda av livets bekymmer?
Precious Savior, still our refuge—
Dyrbare Frälsare, än vår tillflykt —
Take it to the Lord in prayer.
Gå med det till Herren i bön.
Do thy friends despise, forsake thee?
Har dina vänner hånat och svikit dig?
Take it to the Lord in prayer!
Gå med det till Herren i bön!
In His arms He’ll take and shield thee,
I Hans armar får du vila,
Thou wilt find a solace there.
Där du finner frid och tröst.

Känner du skillnaden?

Upplever du en skillnad i hur texten upplevs när du läser den engelska? Dela gärna med dig på Psalmprojektets Patreon!

Vilken vän vi har i Jesus
Text

Texten blir fri för publicering 2094


Stötta Psalmprojektet

Hjälp oss att bevara och dela svenska psalmer med nya generationer. Ditt stöd gör skillnad!

Swisha en gåva

Ge ett engångsbelopp via Swish

Swisha nu

Patreon

Bli månadsgivare på Patreon

Tillsammans håller vi psalmerna levande.
Tack för att du är med!

Vilken vän vi har i Jesus

Psalmbok år 1986: Psalm 48

Text: Joseph Scriven år 1855

Musik: Charles Converse år 1868

Originalspråk: Engelska

Översättning: Eva Magnusson år 1984

Inspelning: Psalmprojektet 2025-08-03

Stämning: Glad Munter Entusiastisk

Tema: Jesus, vår Herre och broder