Vi lyfter våra hjärtan – olika syn på kärlek
Psalm 84 Vi lyfter våra hjärtan är en översättning av en engelsk psalm. Men översättningen är kanske mindre en översättning och mer en omtolkning på ett annat språk.
Lyssna på psalmen här nedan medan vi läser vidare om vad det var som ändrades vi översättningen:
Kärlek – självuppoffring eller ansvar?
Originalet på engelska skiljer sig på flera ställen från översättningen men vi ska koncentrera oss på en del, nämligen kärleken i äktenskapet. Vi börjar på engelska:
“…
Praise for the priceless blessing
Of love’s response to love;
Prayer that the sweet surrender
Of self may perfect be
…”
Detta kan översätter jag fritt till:
”…
Lovpris för den ovärderliga välsignelsen
Av kärlekens svar på kärlek;
En bön att jagets förnöjda kapitulering
Skulle bli fullbordat
…”
Synen på kärlek som träder fram är en om självuppoffring, där jaget utplånas, ges upp och förkastas, till förmån för den andre. Fullkomligt försvinner.
Kan kärleken till en annan se annorlunda ut?
Den svenska versionen verkar se på kärleken lite annorlunda. Den motsvarande passagen på svenska ser ut som följer:
”Tack, Fader, för den kärlek
Som gjorde dem till ett,
Det största du som gåva
Och ansvar åt oss gett”
I stället för att kärleken ska leda till någon slags självutplåning så betonas de bådas sammansmältning. Det upplevs här inte som att de försvinner i tvåsamheten, utan att de två skapar det hela, och att kärleken är ett ansvar och inte uppoffring.
Vilka är upphovspersonerna?
Originalet på engelska är skrivet av Edward Ashurst Welchs, en anglikansk präst från England som levde mellan 1860 och 1932. Den svenskan versionen står Anders Frostenson för.
Varför Frostenson valde att översätta på det sätt han gjorde kan man bara spekulera om. Och synen på kärlek har garanterat nyansskillnader i samma kvantitet som det finns människor. Det gör det dock inte mindre intressant att tänka på. Vad tänker du själv om kärleken, är den ett ansvar? Självuppgivelse? Något annat? En kombination?
En vigselpsalm för kungligheter
En liten anekdot så här i slutet av texten är att psalmen spelades på Kronprinsessan Victoria och Daniel Westlings bröllop! En engelsk text fanns tillgänglig vid sidan av den svenska.
Psalm 84 Vi lyfter våra hjärtan
Text
Upphovsrättsligt skyddad till år 2076
Text: Edward Ashurst Welch år 1889
Musik: Melchior Teschner år 1615
Bearbetning: Anders Frostenson år 1976
Inspelning: Psalmprojektet år 2024
Stöd Psalmprojektet – Bli fadder på Patreon
Psalmprojektet växer tack vare dig. Vill du hjälpa oss att fortsätta skapa och sprida psalmer? Bli fadder på Patreon och få exklusivt innehåll samtidigt som du stöttar arbetet. Ditt stöd gör skillnad!